现在位置: >

新东方付莉莉:最新大学英语四级翻译考试题型分析及答题技巧

2017年12月四级翻译真题解析翻译

华山位于华阴市,据西安120 公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90 年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

综述:

翻译一篇汉译英的文章,最主要的不是词汇,而是句式。一篇文章句式多变,主从分明,层次感强可以大幅度加分,弥补很多考生词汇量的不足。所以,这篇真题仍然沿着这个思路来剖析。

把中文的短句合成英文的长句最常用的方法是1 前后半句有名词上的重合信息点,那么可以用定语从句。2 前后半句有意思上的内在联系则多用状语从句。3 一个主语多个谓语多个分句,可用非谓语从句。4 一些其他的固定句式

1 华山位于华阴市,距离西安120公里

Huashan (which is) located/ situated/lies in Huayin city is 120 kilometers away from Xi’an.

解析:本句很简单,常规句式,因为两个分句主语都是华山,所以按照并列谓语方式处理,一个定语从句一个主句。

具体常用表达“位于…” ,可以用be located / situated /lies in…

2 华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北

It’s a part of the Qinlingmountain , which divides not only southern and northern Shaanxi, but also south and north China .

解析:本句很明显有“秦岭”这个重合名词,所以用定语从句which 指代秦岭。

另外,”分割”一词是重复使用的动词,按照英语动词不重复用的原则,只留一个,用not only…but also…连接句子。

3与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险Compared with Taishan which has long been a popular pilgrimage, in the past, visiting Huashan couldn’t be counted as an informed choice due to the danger posed by its precipitous paths towards the summit .

解析第一个分句中泰山前面部分是定语,而原则上”的”前面的定语部分有动词则处理成定语从句。

细节处理上,“与…不同”可用unlike / compared with

后面句子相对好翻,可以选择直译如“Huashan was not well-visited in the past ,because it’s dangerous for climbers to reach the summit.

也可以根据文章的意思用翻译“得意忘形”的原则,用其他表达灵活翻译,如上例句。

4然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药However, those who wish themselves/ seek for health and longevity , regardless of /irrespective of the peril ahead, frequently climbed the mountain for herb medicine , especially some rarely-seen ones .

解析希望长寿的人定语部分有动词“希望”,可以处理成定语从句。

相关文档
相关主题
返回顶部
热门文档